granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Kov ... Převodovka?
Metal Gear Solid 3: Snake Eater je první v řadě chronologie (je nastavena v roce 1964, dvacet let před nedávnem) Metal Gear Solid V: Fantomová bolest ), což z něj činí dostatečně dobré místo pro vysvětlení pojmu „Metal Gear“ ve vesmíru, který odkazuje na šílené obří roboty série.
c ++ typy dědičnosti
Ale Graninovo vysvětlení v Snake Eater , uh, nedává moc smysl.
Představuji si, že jste se nezastavil na půli cesty, bez pomoci (proč mě nenechají psát přes Videa z YouTube, nebo přímo do hlavy, jako je Jim Carrey Batman navždy ?), takže jste pravděpodobně viděli anglickou verzi i japonskou verzi s anglickými titulky od Clyde Mandelin.
Mandelin rozděluje rozdíly na Legends of Localization. Je to stále nesmysl Kojima, ale v japonské verzi to dává trochu větší smysl pro Kojima, protože Granin vysvětluje napjatou představu, že technologie, na které pracuje, bude „druhem zařízení, které spojuje pěšáky a zbraně“, zatímco v anglické lokalizaci říká: „tato technologie bude chybějícím spojením mezi pěchotou a dělostřelectvem“, než z ničeho nenabídne „druh kovového vybavení, pokud chcete“.
jak napsat příklad testovacího případu
Lokalizace prostě hodí to bez jakéhokoli rozumného rétorického spojení, zatímco v japonštině je to trochu lepší a udělalo mnohem fyzičtější a konkrétnější “(druh„ výbavy “, který spojuje pěšáky a zbraně) vs „chybějící spojení mezi pěchotou a dělostřelectvem“).
Je to úsek v původním japonštině, ale v angličtině je to prakticky nesekvenování.
Q & A: Jak je vysvětleno jméno Metal Gear v japonštině? (Legendy lokalizace)
jak zobrazit soubory eps v systému Windows 10