the worst video game translation job ever
Hráli jste s hraním meče? Jsem bery vzrušený!
Lokalizace je nedoceněným aspektem vývoje hry. Existuje mnoho věcí, které se zaměřují na lokalizaci, jako je přepracování cover-art, cenzura částí her pro kulturní citlivost a nahrávání nových hlasových přenosů v cílovém jazyce. Nejdůležitější prací je však překlad textu ve hře a zejména dialogu. Dobrý překlad bude transparentní s přirozeným jazykem, slovními hříčkami a vtipy, které fungují v kontextu, a postrádají neznámé kulturní aspekty. Špatný překlad způsobí, že budete poškrábat hlavu a přemýšlíte, co něco znamená, nebo dokonce nechtěně způsobíte, že se budete smát nahlas. I řádky, které jsou srozumitelné, se mohou cítit nepřirozeně a přimět vás k dvojímu použití.
V každém případě vás to vyvede ze hry a zničí ponoření. To je obzvláště špatné ve hrách na hraní rolí, kde se hráči chtějí vrhnout do světa a co nejvíce postav. Stává se tak, že většina lokalizací je z japonských her do angličtiny a Japonsko určitě dělá spoustu RPG.
Japonština a angličtina jsou tak blízko, jak se dostávají k opačným jazykům. Japonec používá nejen zcela odlišný psací systém, ale gramatická struktura je s ohledem na angličtinu také téměř pozadu. Například věta „Šel jsem do obchodu, abych vrátil tuto špatnou hru“, by byl strukturován jako „Já jsem tento špatný návratový obchod, abych šel“ v japonštině. V japonštině jsou slova pro věci, které nemáme, a naopak. Tolik slov se neshoduje s jejich anglickým překladem, protože existují obrovské rozdíly v nuanci, tónu, frekvenci, zdvořilosti a závažnosti. Obrovské rozdíly mezi japonštinou a angličtinou se však týkají pouze lokalizačních týmů.
Celý tým bohužel nesedí a nepřekládá celou hru dohromady. Mezi zaměstnanci se dělí různé kusy, které se musí koordinovat, aby udržovaly soulad s věcmi, jako jsou jména míst nebo postav a jejich styl mluvení nebo manýrismy.
Pokud hrdinka mluví s dialektem Kansai, někdo jí může dát dialekt na jihu USA, zatímco jiná osoba může psát její řádky, jako by byla velšština. Někdo se může rozhodnout ponechat přípony jako „-san“ jako v Osoba zatímco jiný je může úplně upustit. To může být ještě chaotičtější, když bude existovat dabing, s překladateli poskytujícími podněty hlasovým režisérům důraz, emoce a skloňování.
Kromě všech těchto obtíží jsou lokalizační týmy často tlačeny na čas, aby produkt dostali co nejdříve. Neschopnost, lenost, čas, nedostatek zajištění kvality; bez ohledu na důvod může dojít k chybám, zejména ve starších hrách. Ve hrách třetí, čtvrté a dokonce páté generace se objevuje mnoho nejhorších a nejzábavnějších chybných překladů nebo „Engrish“.
Fráze jako „Všechny vaše základna patří nám“, „Ztuhnutí“, „Vítěz jste vy“ a „Cítím se spát“ budou navždy vtisknuty do paměti hráčů jako některé z nejhorších překladů všech dob. Ale tento druh směšného překladu se nemohl v moderní době stát, že?
I když se jedná o některé populární výňatky ze špatně přeložených her, není tu spousta her náročných na dialog, které by udržovaly tuto úroveň nadšení. Prozkoumal jsem mnoho japonských titulů, včetně těch, o nichž se tvrdí, že mají „nejhorší“ překlad. Hry jako Dech ohně 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Legenda o Dragoonu , a Ar Tonelico 2 všechny mají problémy, ale žádné ve srovnání s drahokamem, který jsem nedávno našel. Dech ohně 2 Zdá se, že pro svůj špatný překlad má největší sklon, ale ani se to nepřibližuje.
Dámy a pánové, skutečný mistr světa Engrish: Sword Art Online: Hollow Fragment pro PlayStation Vita.
-
-
výukový program Microsoft Dynamics Axe pro začátečníky
Připomínáme, že nejde o to, která hra má nejhorší hlasový hlas, takže si ji můžete snížit Resident Evil a Chaos Wars karty. Sword Art Online: Hollow Fragment nemá anglický hlasový dabing, což může být součástí toho, proč tato hra při svém překladu dosáhla tak malého úsilí. Teď, když o tom přemýšlím, bylo by zábavné, kdyby lidé četli tyto řádky v plné, ryté slávě. Jen se na to podívej! Musel jsem se odříznout od získání dalších snímků obrazovky. Je tu tolik veselých linek, ale je to opravdu tak strašlivé po celou tuto 60- až 150-hodinovou hru. Přečetl jsem si Chrisovu recenzi třikrát a jsem úplně bezmocný, že o překladu nic nezmínil.
Vyhodili právě text do Překladače Google? Mysleli byste si to, ale ne. Šel jsem do několika sekcí se špatným překladem, poslouchal, co řeční herci řekli v japonštině, a vložil to do Google Translate v naději, že to vyplivne něco lepšího, než co je ve hře. To by bylo zábavné, ale i tato hra je míle daleko od místa, kde je Google Translate právě teď.
Sword Art Online hry jsou založeny na sérii lehkých románů a manga, které mají také anime adaptaci a připravovanou živou televizní show v USA (mohu jen doufat, že budou mluvit jako v této hře). Zkontroloval jsem a oficiální překlady lehkých románů, manga a anime mají dokonale kvalitní překlady. Dokonce i pokračování, Ztracená píseň , má dobrý překlad. Co se tady stalo?
jak otevírat soubory .jar
Dutý fragment je upgradovaná verze pouze pro Japonsko Sword Art Online: Infinity Moment , získat mnohem více obsahu než jeho předchůdce PSP. Než byl náš Engrish šampion lokalizován na západ, byl prodán na asijském trhu s čínskými a anglickými titulky. Existují zprávy online, že tato verze je ještě horší než úplná západní lokalizace, ale nemohl jsem potvrdit žádné rozdíly.
Producent seriálu Yosuke Futami hovořil se Siliconerou o tom nadcházejícím Ztracená píseň a střih první hry režiséra PlayStation 4 s názvem Sword Art Online Re: Hollow Fragment . Byl si dobře vědom toho otravného překladu a připustil „Ah, správně, anglické překlady v němčině Sword Art Online: Hollow Fragment nebylo to dobré, co?… jsme si vědomi kořene problému a co mohu říci je, že tentokrát s Ztracená píseň , děláme věci jinak. Fanoušci mohou očekávat mnohem lepší překlady, protože proces lokalizace bude probíhat velmi odlišně “.
Ukázalo se, že to nejenže Ztracená píseň získat lepší překlad, ale stejně tak Re: Hollow Fragment , spolu s ještě větším obsahem jako možná omluvou. Siliconera poskytla několik příkladů tohoto vylepšeného překladu.
Takže tento příběh má konec konců šťastný konec (pokud nejste jedním z chlapců, kteří přeložili originál) Dutý fragment ). Pokud máte v plánu hrát, měli byste určitě dostat režiséra režiséra PS4 pro definitivní zážitek. Nebo si vyzvedněte verzi Vita, pokud chcete speciální Zkušenosti.