some fans are pissed about persona 5s localization
Ostatní nejsou
Lokalizace hry není snadný úkol, zejména hra jako Osoba 5 . Je to dobrá hra, ale také obrovská, a její lokalizace byla pro Atlus USA zřejmě mamutím. S údajně o 50% více dialogu ve skriptu ve srovnání s Osoba 4 Zlatá , Osoba 5 lokalizační tým zaměstnával více překladatelů a redaktorů než kdy předtím a podle Senior Project Manager Yu Namba vytvořil „zatím nejlepší anglické ztvárnění v historii Atlus USA“.
Bohužel, někteří fanoušci nejsou s výsledky spokojeni.
Samozřejmě, zatímco neštěstí některých fanoušků je do značné míry univerzální konstantou, stížnosti jsou poměrně specifické a mají určitou váhu.
Někteří se dohadují o stylistických volbách, jako je použití „kancléřského“ slangu znaky jako Futaba:
Cítil jsem se docela poněkud špatně, když jsem překlepal překlad P5, dokud jsem neviděl snímek Futaba, který říkal 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5. dubna 2017
Jiní, včetně některých profesionálních překladatelů z japonštiny do angličtiny, laťují čtení dialogu jako sešívané a nepřirozené, poukazují na výskyt špatné gramatiky a nepříjemné angličtiny:
Tento překlad je tolik bláznivého lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (chráněno e-mailem): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4. dubna 2017
Stále jiní hájí práci, kterou vykonává Atlus USA, a tvrdí, že překlad by měl být přímější a doslovnější, aby se zachovala kulturní chuť hry, a upřednostňuje ji před liberálnějšími zvraty v lokalizačních hrách, jako je Fire Emblem Fates :
K jakémukoli sténání pissbabies rozrušených lokalizací Persony 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. dubna 2017
Nyní víte, jak jsme se cítili u Fire Emblem Fates
SUCKS, NEDĚLEJÍ ?!
Pokud jde o mě, lokalizace čte poněkud drsně, jako by více řádků mohlo použít jiný průchod editorem nebo testování proti samotné hře na kontext (překladatelé někdy pracují se surovým textem a ne vždy znají kontext konkrétního linka, nebezpečný úkol v těžce kontextově citlivém jazyce, jako je japonština). Sakra, pár řádků neprojde testem „zvuky v pořádku, když je nahlas přečteno“.
Objevují se další chyby a nekonzistence, které naznačují komprimovaný časový rámec nebo možné výrobní potíže v Atlus USA. Zvědavější rozhodnutí o výběru slov a výslovnosti v anglickém dubu jsou více rušiví. Na základě odpovědí některých zúčastněných hlasových talentů byla tato rozhodnutí provedena úmyslně.
To znamená, že mé vlastní potěšení ze hry nebylo tolik ovlivněno, i když při hraní jsem nakonec přemýšlel „toto by mohlo být napsáno lépe“ častěji, než by se mělo stát pro hru tak vysoce očekávanou jako je tato. Chci říct, pojď, Atlus. Pokud si nějaký překladatel jako já umí všimnout některých z těchto věcí, měli by to mít i vaši editoři.
Je to trochu bummer, že Osoba 5 se ukázalo, že není tak dokonalý, jak by mohl být, ale je to důkazem jádra hry, že poněkud zkažená zkušenost může být stále tak přesvědčivá.
sql server 2012 rozhovor otázky a odpovědi
A pokud jsme upřímní? Atlusův šunkový přístup ke streamování a spoilery je mnohem větší ryba, která potřebuje právě teď smažení.